E los navarrs que viiron lor seinnor empressar, dissons: Barons, anem, nostre seinnor gardar, e moran tuit ab el antz quel laissem forzar. Adoncs viratz tendre balestes de sarrar, e de lanzas ferir e atçonas lanzar, els navarrs en camisas zay e lai salteiar, el sarrazins quel viron nutz assi demenar, disson zo non son per Bafomet, antz par que sion vius diables quasils veden sautar, Quar els notemon mort, ni temon a nafrar, e ges ab aital gentz nos fa bon bataillar, e adoncs comenzeron vas Tunitz atornar, el pros reis de Navarra ab sas gentz ancalzar, si que per mei las portas les neferon entrar, adonc lo rei Tibalt presse a capdelar sas gentz e si lor diss: Barons, tornen gantar, e tuit teneron sen e feron son mandar sestots demoranza.

E lo reu Lodoys que era seinner de Franza anec lo acuillir ab molt dura semblanza e si li dis: Bel filtz, huey mávetz fait pesanza; Quar anc abgent sen fe failliment e enfanza, e si fossas vencutz, vostra fors l erranza, pero ondrada vetz per totz temps vostra lanza, per que es semblanza que totz bes nos enanza, e huaymas no metatz tota l ost en balenza.

El rei Tibalt respos alegre sens doptanza: Seinner en Jeshu Xripst es nostra esperanza. E si nos lui servent, more es ma semblanza e ma fe quel bratz dreit vendre de la balanza, e no i em per dormir, ni per dar beu ananza mas per alzar la fe de cels que es salvanza. Adoncs lo rei franzes per seinnal dámistanza baiset le en la boca ab molt alegranza, dont toltz nagron sabor.

2012/10/27

Nafarrak eta Codex Calixtinus

  Codex Calixtinus Santiagoko erromesentzat idatzitako gida bat da, liburu ezberdinez osatuta dagoena. Bertako VII. kapituluan, 1.132 eta 1.135 urteetan zehar idatzitako atal bat agertzen da, Codex Compostellanus izenekoa. Azken liburu hau Parthenay-le-Vieuxeko Aymeric Picaud elizgizon eta erromes frantsesak idatzi zuen; bertan baskoiak ikuspegi negatibo batetik deskribatzen ditu (bere ustez Nafarrek gehiegizko bidesaria kobratu zioten nafar lurretan sartzeagatik, eta ez dugu ahaztu behar Aymeric Picaud Carlomagnoren jarraitzaile sutsua zela eta euskara gutxiesten zuela berarentzat hizkuntza arrotza zelako).

Codex Calixtinus
  Hala ere, idatzi zuen testuak argi uzten du Nafarroaren errealitate sozial, kultural, ekonomiko eta politikoa. Testua jatorriz latinez idatzita egon arren, gaztelaniara itzulita dagoena aurkezten dizuet hurrengo lerroetan.

  Cerca del Puerto de Cisa, se encuentra el País de los Vascones que tiene hacia el septentrión y a la orilla del mar la ciudad de Baiona. Esta tierra habla una lengua bárbara; abunda en bosques, es montañosa y carece de pan, vino y todo alimento corporal, si no es de manzanas, sidra y leche que abundan.
  En esta tierra hay malos cobradores de peaje -quiero decir cerca del puerto de Cisa, en las villas de Ostabat, San Juan y San Miguel al Pie del Puerto de Cisa- que han de ser condenados sin remisión.
  Salen al encuentro de los pregrinos con dos o tres dardos y cobran por la fuerza, injustos impuestos; y si alguno se negare a pagarles el dinero según su petición, lo golpean con los dardos y le arrancan el censo, injuriándole incluso registrándole las calzas.
  Son feroces y la tierra en que habitan es feroz, silvestre y bárbara; la ferocidad de sus rostros y su bárbaro lenguaje infunden terror a los que les miran.
  No debiendo cobrar el tributo sino a los mercaderes, no obstante lo cobran injustamente a los peregrinos y a todos los caminantes. La costumbre es cobrar por una cosa cualquiera cuatro o seis monedas, pero ellos cobran el doble, a saber ocho o diez.
  Por ello prevenimos y rogamos a estos cobradores del peaje y al rey de los Aragoneses y demás ricos que de ellos perciben el dinero del tributo y todos lo que consienten, a saber, Raimundo de Solis y Viviano de Acromonte y el Vizconde de San Miguel, con toda su futura descendencia, junto con los dichos marineros y Arnaldo de Guinia, con todos sus descendientes y con los señores de los predichos ríos, que perciben injustamente el pago de la travesía, juntamente con los sacerdotes que, a sabiendas, les administran la Penitencia o la Eucaristía o recen por ellos el oficio divino o los admintan en la iglesia, sean excomulgados en presencia de los peregrinos, no sólo en la sedes episcopales de sus tierras, sino también en la  basílica de Santiago, en tanto que por duradera y manifiesta penitencia no se arrepientan y pongan moderación en sus tributos. Y si algún prelado, por amor o por lucro, quisiera perdonarlos, sea él también anatemizado. Porque ha de saberse que los tales cobradores ningún tributo deben pedir a los peregrinos y los barqueros mencionados sólo pueden pedir por la travesía un óbolo por cada dos hombres ricos y otro por el caballo y por los pobres nada. Y han de tener amplias naves en las que quepan ampliamente bestias y hombres.
  En el País de los Vascones, en el camino de Santiago, hay un monte muy alto, llamado puerto de Cisa, sea porque allí está la puerta de Hispania, o sea porque es el paso de las cosas necesarias que llevan de una tierra a otra. Su subida es de ocho millas y de descenso otras ocho.
  Su altura es tanta que parece tocar el cielo con las propias manos; desde su cumbre puede verse el mar británico y occidental y las fronteras de los tres países: Castilla, Aragón y Francia.
  En la cumbre de este monte existe un lugar llamado la Cruz de Carlos, porque en él con hachas, azuelas, azadas y otros útiles caminando militarmente a Hispania, abrió camino hacia Galicia y oró a Dios y a Santiago. Por eso los peregrinos, arrodillándose allí hacia la tierra de santiago, tienen costumbre de orar y plantar cada cual su cruz, cual un estandarte. Allí puede encontrarse un millar de cruces; es el primer lugar de adoración de Santiago. En este monte, antes que la cristiandad se hubiese propagado por ámbitos hispánicos, los impíos navarros y los vascones solían desvalijar a los peregrinos que iban a Santiago, colgaban sobre ellos, cual asnos y los montaban. Junto a este monte, hacia el norte, está el valle llamado Valle de Carlos (Valcarlos) en el que se hospedoó Carlos con sus ejércitos cuando fueron muertos los luchadores en Roncesvalles; por este valle pasan peregrinos que van a Santiago y no quieren subir al monte. Después en el descendo mismo del monte se encuentra un hospital y una iglesia en que está la roca de Roldán, fortísimo héroe, que hendió de arriba abajo de un triple golpe de su espada. Después se encuentra Roncesvalles, es decir, el lugar en que antaño se tuvo una gran lucha en la que fueron muertos el rey Marsilo, Roldán y otros combatientes juntamente con cuarenta mil cristianos y sarraccenos.

Erromesek jarraitzen zuten bidea
  Después de este valle se encuentra la campiña de los navarros, feliz porque tiene pan y vino, leche y ganado. Los navarros y los vascones son de una misma semejanza, y comen, visten y hablan de manera parecida; pero los vascones son más blancos de faz que los navarros.
  Los navarros visten paños negros y cortos que sólo les llegan a las rollas, al uso de escoceses y calzan las llamadas albarcas, de cuero peludo, es decir, no curtido, ligados alrededor del pie por correas y que cubren solamente las plantas de los pies, dejando desnuda la parte superior. Llevan unos pequeños mantos, de lana oscura, que les llegan a los codos, a manera de capuchón, con franjas y los llaman saias. Visten torpemente y torpemente comen y beben. Toda la casa de un navarro, tanto el siervo como el señor, la criada como la señora, toman sus comidas juntos del mismo plato, no con cucharas sino con sus propias manos y todos beben de la misma copa. Si les vieras comer, te asemejarían a perros o puercos cuando comen. Si les oyeras hablar, recordarías a perros que ladran.
  Tienen una lengua totalmente bárbara. A Dios, llaman Urcia; a la Madre de Dios, Andrea Maria; al pan, orgui; al vino, ardum; a la carne, aragui; al pez, araign; a la casa echea; al señor de la casa, iaona; a la señora, andrea; a la iglesia, elicera; al presbítero, belarreta, que quiere decir "tierra hermosa"; al trigo, gari; al agua, uric; al rey, ereguia; a Santiago, Jaona domine Jacue. Esta gente es bárbara; distinta de todas las demás por la raza y las costumbres, de color oscuro y mirada inicua, prava, perversa, pérfida, sin fidelidad y corrompida, libinidosa dada la embriaguez experta para toda la violencia, feroz y silvestre, malvada y réproba, impía y ruda, cruel y pendenciera, carente de toda virtud y conocedora de todo vicio e iniquidad. Semejante en la malicia a los getas y sarracenos; en todo enemiga de nuestra nación gálica. Por un sueldo, un navarro o un vascón mata si puede a un francés.
  En algunas de sus regiones, sobre todo en Vizcaya y Álava, mientras los navarros se calientan, hombres y mujeres se muestran mutuamente sus verguenzas. Los navarros practican también la bestialidad y se dice que toman sus medidas para que nadie pueda acercarse a su mula o yegua, sino él mismo.
  Tambien besa lujuriosamente el sexo de la mujer y de la mula. Por lo cual los navarros deben ser reprendidos por toda persona advertida.
  Sin embargo en el campo de batalla son buenos, y para asaltar el campo de combate atrevidos. Son cumplidores en el pago de los diezmos y ofrendas del altar; siempre que el navarro va a la iglesia hace oblación a Dios de pan, vino, trigo u otra cosa. Donde quiera que vaya, el navarro o el vascón cuelga a su cuello el cuerno, cual cazador, y lleva habitualmente en las manos dos o tres dardos que llaman auconas. Cuando entra o sale de casa, silba con la boca como un milano y cuando desea convocar a sus compañeros a los lugares secretos o solitarios, en que se recoge para sus propósitos de rapiña, canta como un búho o aulla como un lobo.
  Es fama que desciende del linaje de los escoceses, porque son semejantes a ellos en costumbres y en todo.

 Aymeric Picaud elizgizonak zituen interes politiko eta erlijiosoak argi ikusten dira Codex Compostellanus honetan, Kristautasun politikoa eta elizaren boterea goraipatzen baititu. Beste alde batetik, Nafarroaren kontrako manipulazioa agerian geratzen da, zoritxarrez gaur egun jarraipena duena. Beraz, ez da azken urteetako gauza Europako nazio boteretsuek Nafarroa bereganatzeko egiten duten lana, konkista eta okupazioa informazio faltsu edo ez fidagarrietan justifikatzen dutelarik.    

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario